Ye'hezkel 36
Parachat Para
Haftarah
Ashkenaze
Séfarade
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
16
Traduction
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Rachi non traduit
וַיְהִי. דְבַר ה' אֵלַי לֵאמֹר:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויהי דבר ה' אלי, עתה בא לפרש דבריו, מ''ש שתחלה והרביתי עליכם אדם ואח''כ והולכתי עליכם אדם שרמז בזה שגאולת כורש לא תהיה נצחיית ולמה יגלם ויחזור ויקבצם? אמר.(מלבי''ם באור הענין)
בֶּן־אָדָ֗ם בֵּ֤ית יִשְׂרָאֵל֙ יֹשְׁבִ֣ים עַל־אַדְמָתָ֔ם וַיְטַמְּא֣וּ אוֹתָ֔הּ בְּדַרְכָּ֖ם וּבַעֲלִֽילוֹתָ֑ם כְּטֻמְאַת֙ הַנִּדָּ֔ה הָיְתָ֥ה דַרְכָּ֖ם לְפָנָֽי:
17
Traduction
"Fils de l’homme, alors que la maison d’Israël habitait dans son pays, ils l’ont souillé par leur conduite et par leurs œuvres comme la souillure de la femme impure, telle fut leur conduite devant moi.
Rachi non traduit
בֶּן אָדָם בֵּית יִשְׂרָאֵל יֹשְׁבִים עַל אַדְמָתָם וגו' כְּטֻמְאַת הַנִּדָּה. הִמְשִׁילָהּ הַכָּתוּב לְנִדָּה שֶׁבַּעֲלָהּ מְצַפֶּה מָתַי תִּטָּהֵר וְתָאֵב לָשׁוּב אֵלֶיהָ:
Targ. Yonathan non traduit
בַּר אָדָם בֵּית יִשְׂרָאֵל יָתְבִין עַל אַרְעֲהוֹן וּסְאִיבוּ יָתָהּ בְּאוֹרְחָתְהוֹן וּבְעוֹבָדֵיהוֹן כְּסוֹאֲבַת אִתְּתָא טוּמְאָה הֲוַת אוֹרְחַתְהוֹן קֳדָמָי:
M. David non traduit
כטומאת הנדה. כמו טומאת הנדה שעי''ז היא מרוחקת מבעלה כן היתה דרכם טמאה לפני עד להרחיקם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בדרכם, ובעלילותם. הדרכים הם תכונות הנפש ומנהגיה, והעלילות הם הפעולות הצומחות מהם (כנ''ל י''ד כ''ב) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בית ישראל יושבים על אדמתם בבית שני, ויטמאו אותה בדרכם ובעלילותם, ובכ''ז לא גרשתי אותם מעל פני רק כטומאת הנדה היה דרכם לפני, כמו שהנדה יפרוש בעלה ממנה לעת דוותה וימתין על עת תטהר שאז ישוב אליה, כן היה דרכם, שצפיתי שיטהרו מטומאתם ואשוב אליהם :(מלבי''ם באור הענין)
וָאֶשְׁפֹּ֤ךְ חֲמָתִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם עַל־הַדָּ֖ם אֲשֶׁר־שָׁפְכ֣וּ עַל־הָאָ֑רֶץ וּבְגִלּוּלֵיהֶ֖ם טִמְּאֽוּהָ:
18
Traduction
J’ai donc répandu mon courroux sur eux à cause du sang qu’ils ont répandu sur la terre et des idoles infâmes dont ils l’ont souillée.
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁפִיכַת חֵימְתִי עֲלֵיהוֹן עַל דָם זַכַּאי דַאֲשַׁדוּ עַל אַרְעָא וּבְפוּלְחַן טַעֲוָתְהוֹן סַאֲבוּהָ:
M. David non traduit
ואשפוך. לכן שפכתי עליהם חמתי בעבור דם הנקי אשר שפכו ובעבור טמאם את הארץ בגלוליהם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואשפך והגם ששפכתי חמתי עליהם שהיא החמה הפנימית על הדם ובגלוליהם, שעל שניהם תקיא הארץ את יושביה (כמ''ש כי הדם הוא יחניף את הארץ, ובסוף עריות אמר ולא תקיא הארץ אתכם בטמאכם אותה וכו') ועי''כ.(מלבי''ם באור הענין)
וָאָפִ֤יץ אֹתָם֙ בַּגּוֹיִ֔ם וַיִּזָּר֖וּ בָּאֲרָצ֑וֹת כְּדַרְכָּ֥ם וְכַעֲלִילוֹתָ֖ם שְׁפַטְתִּֽים:
19
Traduction
Et je les ai dispersés parmi les nations, disséminés dans les pays ; selon leur conduite et selon leurs œuvres, je les ai jugés.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַגְלֵיתִי יַתְהוֹן לְבֵינֵי עַמְמַיָא וְאִתְבַּדָרוּ בִּמְדִינָתָא כְּאוֹרְחָתְהוֹן בִּישְׁתָא וּכְעוֹבָדֵיהוֹן מְקַלְקְלַיָא אִתְפְּרָעֵית מִנְהוֹן:
M. David non traduit
כדרכם. כגמול דרכם ומעשיהם כן שפטתים :
M. Tsion non traduit
ואפיץ. ויזרו. שניהם ענין פזור כמו כי נפץ העם (ש''א י''ג) וכמו וזריתי פרש (מלאכי ב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ואפיץ אותם בגוים. ומן הגוים זרו (שהזריה הוא יותר מן הפיזור) לארצות רחוקות כמ''ש כלל זה למעלה (י''ב ט''ו) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואפיץ אותם בגוים, ומן הגוים זורו בארצות ובכ''ז לא היה זה דרך כליה או הסתרת פנים כאילו סלקתי השגחתי מהם ונתתים להיות הפקר כי בהפך היה עונש השגחיי כמדת עונותיהם, וז''ש כדרכם וכעלילותם שפטתים, שהיה דרך משפט, והיה המשפט מכוון כדרכם, והעונש היה כמדת עונותיהם לא יתר על המדה, ועי''כ.(מלבי''ם באור הענין)
וַיָּב֗וֹא אֶל־הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ שָׁ֔ם וַֽיְחַלְּל֖וּ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י בֶּאֱמֹ֤ר לָהֶם֙ עַם־יְהוָ֣ה אֵ֔לֶּה וּמֵאַרְצ֖וֹ יָצָֽאוּ:
20
Traduction
Mais, arrivés chez les nations où lis devaient venir, ils ont déconsidéré mon saint nom par ce fait qu’on disait d’eux. "Ces gens sont le peuple de l’Éternel, et c’est de son pays qu’ils sont sortis !"
Rachi non traduit
וַיָּבוֹא. לְפִי שֶׁאָמַר בֵּית יִשְׂרָאֵל בְּרֹאשׁ הַפָּרָשָׁה קָרָא כָּל הַפָּרָשָׁה בִּלְשׁוֹן יָחִיד וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה הקב''ה בָּא עִמָּהֶם בַּגּוֹלָה וְהִטָּה אוֹזֶן מַה הָיוּ אוֹמְרִים הַשְּבָּאִין הֲרֵי אֵלּוּ עַם ה' וְלֹא הָיָה לוֹ יְכוֹלֶת לְהַצִּילָן בְּמִדְרַשׁ אֵיכָה רַבָּתִי:
וַיְחַלְּלוּ אֶת שֵׁם קָדְשִׁי. הִשְׁפִּילוּ אֶת כְּבוֹדִי וּמַהוּ הַחִילּוּל בֶּאֱמוֹר אוֹיְבֵיהֶם עֲלֵיהֶם עַם ה' אֵלֶּה וּמֵאַרְצוֹ יָצָאוּ וְלֹא הָיָה יְכוֹלֶת בְּיָדוֹ לְהַצִּיל אֶת עַמּוֹ וְאֶת אַרְצוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲלוּ לְבֵינֵי עַמְמַיָא דְאִתְגְלִיאוּ לְתַמָן עַל דַאֲחִילוּ יַת שְׁמָא דְקוּדְשִׁי בִּדְאָמְרִין לְהוֹן אִם עַמֵיהּ דַייָ אִלֵין וְאֵיכְדֵין מֵאַרְעָא בֵּית שְׁכִינְתֵּיהּ גְלוֹ:
M. David non traduit
ויבוא אל הגוים. וכאשר בא אל הבבליים שגלו ביניהם נתחלל על ידיהם שם קדשי כי העובדי כוכבים ההם אמרו עליהם הנה עם ה' אלה ועכ''ז יצאו מארצו ומבלתי יכולת לא השאירם בארצו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ויבוא. מוסב על שם קדשי. שם קדשי בא אל הגוים ששם ה' בא עמהם לגלות, כי שם ה' נקרא עליהם, והגוים חללו אותו עי''ז, וע''כ תפס בכל הענין שם קדשי, שמי הגדול, כי שם ה' נקרא על ישראל, והוא בא עמהם אל הגוים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויבוא אל הגוים אשר באו שם, בא עמהם לגלות להשגיח שיהיה ענשם רק כמדת חטאם ומדה כנגד מדה, בענין שיכירו שהעונש הוא השגחיי, אבל עי''כ ויחללו (הגוים) את שם קדשי, אחר שראו שהשגחת ה' אתם וגם בהיותם בארץ אויביהם לא עזב אותם לכלותם עי''כ אמרו הלא עם ה' אלה שעדיין השגחת ה' דבוקה בם, וא''כ למה מארצו יצאו? ולמה לא יחזירם אל ארצו ששם מקום ההשגחה? ואמרו מבלי יכולת :(מלבי''ם באור הענין)
וָאֶחְמֹ֖ל עַל־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י אֲשֶׁ֤ר חִלְּל֙וּהוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל בַּגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ שָֽׁמָּה: (פ)
21
Traduction
Alors, je me suis ému pour mon saint nom, qu’avait déconsidéré la maison d’Israël parmi les nations où ils étaient venus.
Targ. Yonathan non traduit
וְחָסֵית עַל שְׁמָא דְקוּדְשִׁי דְאָחִילוּהִי בֵּית יִשְׂרָאֵל בֵּינַי עַמְמַיָא דְאִתְגְלִיאוּ לְתַמָן:
M. David non traduit
אשר חללוהו. ר''ל אשר נתחלל על ידיהם :
M. Tsion non traduit
ואחמול. מל' חמלה וחס :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואחמל, וחוץ מזה חמלתי על שם קדשי אשר חללהו בית ישראל שחוץ מה שנתחלל ע''י הגוים נתחלל ע''י ישראל וע''י מעשיהם הרעים, שעי''כ הוצרך להענישם כפעם בפעם וש''ש מתחלל תמיד מחדש :(מלבי''ם באור הענין)
לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר לְבֵֽית־יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה לֹ֧א לְמַעַנְכֶ֛ם אֲנִ֥י עֹשֶׂ֖ה בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֤י אִם־לְשֵׁם־קָדְשִׁי֙ אֲשֶׁ֣ר חִלַּלְתֶּ֔ם בַּגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁר־בָּ֥אתֶם שָֽׁם:
22
Traduction
Aussi, dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Ce n’est pas à cause de vous que j’agis, maison d’Israël, mais bien pour mon saint nom, que vous avez déconsidéré parmi les nations où vous êtes venus.
Rachi non traduit
לֹא לְמַעַנְכֶם אֲנִי עֹשֶׂה. הַתְּשׁוּעָה שֶׁאוֹשִׁיעֲכֶם:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן אֲמַר לְבֵית יִשְׂרָאֵל כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים לָא בְּדִילְכוֹן אֲנָא עָבֵיד בֵּית יִשְׂרָאֵל אֱלָהֵין עַל שְׁמָא דְקוּדְשִׁי דְאָחֵילְתּוּן בֵּינֵי עַמְמַיָא דְאִתְגְלִיתוּן לְתַמָן:
M. David non traduit
אני עושה. את האמור בענין להוציאם מארץ העמים ולהביאם אל ארצם : אשר חללתם. אשר נתחלל על ידכם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן וכו' לא למענכם, שאם הייתי עושה למענכם הדבר תלוי בזכות וחובה וכשיחטאו עוד יוסיף להגלותם, אבל אחר שאיני עושה למענכם רק בשביל כבוד שמי המחלל בהכרח יעשה באופן שלא יחטאו עוד ושלא יצטרך להגלותם שנית ולא יתחלל שמו פעם אחר פעם :(מלבי''ם באור הענין)
וְקִדַּשְׁתִּ֞י אֶת־שְׁמִ֣י הַגָּד֗וֹל הַֽמְחֻלָּל֙ בַּגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֥ר חִלַּלְתֶּ֖ם בְּתוֹכָ֑ם וְיָדְע֨וּ הַגּוֹיִ֜ם כִּי־אֲנִ֣י יְהוָ֗ה נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה בְּהִקָּדְשִׁ֥י בָכֶ֖ם לְעֵינֵיהֶֽם:
23
Traduction
Je sanctifierai mon grand nom qui a été outragé parmi les nations, que vous-mêmes avez outragé parmi elles, et les nations sauront que je suis l’Éternel, dit le Seigneur Dieu, quand je me sanctifierai par vous à leurs yeux.
Rachi non traduit
וְקִדַּשְׁתִּי אֶת שְׁמִי. וּמַה הוּא הַקִּידּוּשׁ וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם מִן הַגּוֹיִם:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲקַדֵישׁ יַת שְׁמִי רַבָּא דְאִתְחַל בֵּינֵי עַמְמַיָא דְאַחֵילְתּוּן בֵּינֵיהוֹן וְיֵדְעוּן עַמְמַיָא אֲרֵי אֲנָא יְיָ אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים כַּד אֶתְקַדֵשׁ בְּכוֹן לְעֵינֵיהוֹן:
M. David non traduit
וקדשתי. מעתה אקדש את שמי הגדול וכו' : בהקדשי. בעת אהיה מקודש על ידיכם לעיני הגוים אז ידעו הגוים שאני ה' המושל בכל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וקדשתי את שמי, א. מצד שמחולל בגוים כמ''ש ויחללו את שם קדשי באמור להם עם ה' אלה, ב. אשר חללתם בתוכם ע''י מעשים רעים. וידעו הגוים כי אני ה' א. בהקדשי בכם לעיניהם, שהוא מה שיקדש שמו ע''י ישראל, וזה ע''י שיכוף אותם לחזור בתשובה (כמ''ש למעלה (ס' כ') ביד חזקה אמלוך עליכם והבאתי אתכם אל מדבר העמים וברותי מכם המורדים וכו') :(מלבי''ם באור הענין)
וְלָקַחְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ מִן־הַגּוֹיִ֔ם וְקִבַּצְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מִכָּל־הָאֲרָצ֑וֹת וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם אֶל־אַדְמַתְכֶֽם:
24
Traduction
Et je vous retirerai d’entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays et vous ramènerai sur votre sol.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲקָרֵיב יַתְכוֹן מִבֵּינֵי עַמְמַיָא וְאַכְנֵישׁ יַתְכוֹן מִכָל מְדִינָתָא וְאָעֵיל יַתְכוֹן לְאַרְעֲכוֹן:
M. David non traduit
ולקחתי וגו'. ובזה אקדש שמי כי אקח אתכם מן הגוים וכו' :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ולקחתי אתכם מן הגוים. הקרובים, ומן הארצות ששם נפזרו יותר (כנ''ל פסוק י''ט), אקבץ הנפזרות, וכן למעלה (כ' ל''ד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ולקחתי, ב. ונגד חילול שהיה בין הגוים באמור להם עם ה' אלה ומארצו יצאו ולקחתי אתכם מן הגוים שאתם משועבדים תחתם, ובמקומו שאתם מפוזרים מן הגוים אל הארצות וקבצתי אתכם וגו' והבאתי אל אדמתכם בענין שלא יתחלל השם לאמר מארצו יצאו :(מלבי''ם באור הענין)
וְזָרַקְתִּ֧י עֲלֵיכֶ֛ם מַ֥יִם טְהוֹרִ֖ים וּטְהַרְתֶּ֑ם מִכֹּ֧ל טֻמְאוֹתֵיכֶ֛ם וּמִכָּל־גִּלּ֥וּלֵיכֶ֖ם אֲטַהֵ֥ר אֶתְכֶֽם:
25
Traduction
Et j’épancherai sur vous des eaux pures afin que vous deveniez purs ; de toutes vos souillures et de toutes vos abominations, je vous purifierai.
Rachi non traduit
מַיִם טְהוֹרִים. אֲכַפֵּר עֲלֵיכֶם וְאַעֲבִיר טוּמְאוֹתֵיכֶם בַּהֲזָיַת מֵי חַטָּאת הַמַּעֲבִירִין טוּמְאַת הַמֵּת:
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶשְׁבּוֹק לְחוֹבֵיכוֹן כְּמָא דְמִדַכָּן בְּמֵי אַדְיוּתָא וּבִקְטָם תּוֹרָתָא דְחַטָאתָא וְתִדַכּוּן מִכָל סַאֲבָתְכוֹן וּמִכָּל טַעֲוָתְכוֹן אֲדַכֵּי יַתְכוֹן:
M. David non traduit
וזרקתי וגו'. ר''ל אכפר עוונם ואעביר טומאת חטאתם בהזיית מי אפר פרה המעביר טומאת המת :
M. Tsion non traduit
וזרקתי. ענין הזיה כמו וזרקו בני אהרן (ויקרא א') : מים טהורים. כן יקראו מי אפר פרה כי מטהר טומאת המת :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וזרקתי, אמנם לתקן מה שחטאתם בעבר ושלא תחטאו לע''ל, על העבר וזרקתי עליכם מים טהורים וטהרתם, ר''ל בזה''ז על טומאת הנדה (שאמר כטומאת הנדה היה דרכם לפני) היה צריך טבילה במקוה, ועל טומאת מת שהיה צריך הזיה, היה צריך הזיה של מים טמאים, (שמי נדה היה מטמא המזה והנושא), ולא היה מועיל הזיה של מים טהורים, אבל אז יהיה די בזריקת מים טהורים, ר''ל בזה''ז הדברים הנטהרים במקוה במים טהורים צריך שיכנס כל גופו בהם וטומאה שעולה ע''י שתתדבק הטומאה בטומאה ותסור מן האדם דהיינו הזיית אפר פרה צריך מים טמאים, ולע''ל יטהרו ע''י מים מעט הנזרקים ויהיו מים טהורים, והנמשל, שבהערה קלה ובמי הדעת התשובה תטהרו, והנה בזה''ז לא היה מועיל טהרה רק לטומאת הגוים לא לטומאת הנפש, ורק לטומאה ולא למעשה גלולים, אבל בטהרה זו אטהר אתכם מכל טומאותיכם ר''ל בין טומאת הגויה בין טומאת הנפש, וגם מכל גלוליכם. עד כאן זכר מתיקון העבר, ועתה יספר איך יטהר אותם בעתיד שלא יחטאו עוד :(מלבי''ם באור הענין)
וְנָתַתִּ֤י לָכֶם֙ לֵ֣ב חָדָ֔שׁ וְר֥וּחַ חֲדָשָׁ֖ה אֶתֵּ֣ן בְּקִרְבְּכֶ֑ם וַהֲסִ֨רֹתִ֜י אֶת־לֵ֤ב הָאֶ֙בֶן֙ מִבְּשַׂרְכֶ֔ם וְנָתַתִּ֥י לָכֶ֖ם לֵ֥ב בָּשָֽׂר:
26
Traduction
Je vous donnerai un cœur nouveau et je vous inspirerai un esprit nouveau ; j’enlèverai le cœur de pierre de votre sein et je vous donnerai un cœur de chair.
Rachi non traduit
לֵב חָדָשׁ. יֵצֶר שֶׁנִּתְחַדֵּשׁ לְטוֹבָה:
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶתֵּן לְכוֹן לֵב דָחֵיל וְרוּחַ דְחִילָא אֶתֵּן בְּמֵיעֵיכוֹן וְאֶתְבַּר יַת לִבָּא דְרַשִׁיעָא דְהוּא תַקִיף כְּאַבְנָא מִבִּסְרֵיכוֹן וְאֶתֵּן לְכוֹן לֵב דָחִיל קֳדָמַי לְמֶעְבַּד רְעוּתִי:
M. David non traduit
לב חדש וגו'. ר''ל לב ישר ומוכנע ורצון טוב : לב האבן. לב החזק והקשה כאבן : לב בשר. לב נכנע ורך כבשר :
M. Tsion non traduit
ורוח. ענין רצון כמו הנני נותן בו רוח (ישעיה לו) : והסירותי. מלשון הסרה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לב, רוח. גדרם התבאר בפרטות בפירוש ספר משלי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונתתי לכם לב חדש, שעד עתה היו הסבות אל החטא, הלב והרוח, הלב מצייר כח המושל שנוטה אל התאוה, והרוח מצייר הציורים הרעים שמעלה ציורים אל הלב לרוע, ועי''ז הלב מושל וגומר הרע, ואני אתן לכם לב חדש שיהיה נוטה רק אל הטוב וכן הציורים שיעלו ברוח יהיו רק טובים, וכן עד עתה היה הלב קשה מלקבל המוסר והתוכחה כמו האבן שקשה לחקוק בו. אסיר לב האבן ואתן לכם לב בשר שמקבל בקל ציורים טובים של יראת ה' ואהבתו :(מלבי''ם באור הענין)
וְאֶת־רוּחִ֖י אֶתֵּ֣ן בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְעָשִׂ֗יתִי אֵ֤ת אֲשֶׁר־בְּחֻקַּי֙ תֵּלֵ֔כוּ וּמִשְׁפָּטַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ וַעֲשִׂיתֶֽם:
27
Traduction
Je mettrai en vous mon esprit et je ferai en sorte que vous suiviez mes statuts et que vous observiez et pratiquiez mes lois.
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת רוּחַ קוּדְשִׁי אֶתֵּן בְּמֵיעֵיכוֹן וְאַעְבֵּיד יַת דִי בִּקְיָמַי תָּהֲכוּן וְדִינֵי תִטְרוּן וְתַעְבְּדוּן:
M. David non traduit
ואת רוחי וגו'. ר''ל אחזיר לכם רוח הנבואה מה שהיה נחסר כל ימי הגולה : ועשיתי. ר''ל אעיר לבבכם שתלכו בחוקי ולשמור משפטי בלב ולעשותם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואת רוחי אתן בקרבכם הוא רוח הקדש, שע''י הנסים והנפלאות שאתמיד ביניכם וע''י השראת השכינה ורוה''ק תקבלו טבע אחרת נוטה אל הקדושה והטהרה, ובזה ועשיתי את אשר בחקי תלכו ולא תעשו עוד רע, ועי''כ.(מלבי''ם באור הענין)
וִישַׁבְתֶּ֣ם בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לַאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם וִהְיִ֤יתֶם לִי֙ לְעָ֔ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים:
28
Traduction
Vous demeurerez dans le pays que j’ai donné à vos pères, vous serez pour moi un peuple, et moi, je serai pour vous un Dieu.
Targ. Yonathan non traduit
וְתֵיתְבוּן בְּאַרְעָא דִיהָבֵית לַאֲבָהַתְכוֹן וּתְהוֹן קֳדָמַי לְעַם וַאֲנָא אֱהֶוֵי לְכוֹן לֵאלָהָא:
M. David non traduit
לעם. להאמין בי ולשמור מצותי : לאלהים. לעזור לכם ולהושיע אתכם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וישבתם בארץ ולא תגלו עוד ממנה, אחר שלא תחטאו עוד, והייתם לי לעם שמעתה יהיה הכל ע''י אתערותא דלתתא אחר שאתם תהיו נכונים רק אל הקדושה תקדימו תמיד להיות לי לעם, ועי''ז אנכי אהיה לכם לאלהים שהגם שבתחלה יהיה ע''י אתערותא דלעילא כמ''ש וזרקתי עליכם מים טהורים וכו' שה' יהיה המתחיל לטהרם, אח''כ יהיו הם המתחילים ויעשו מע''ט מצד טבעם הטוב :(מלבי''ם באור הענין)
וְהוֹשַׁעְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִכֹּ֖ל טֻמְאֽוֹתֵיכֶ֑ם וְקָרָ֤אתִי אֶל־הַדָּגָן֙ וְהִרְבֵּיתִ֣י אֹת֔וֹ וְלֹא־אֶתֵּ֥ן עֲלֵיכֶ֖ם רָעָֽב:
29
Traduction
Je vous libérerai de toutes vos souillures ; puis je commanderai au blé et le ferai croître en abondance, et je ne vous infligerai plus de famine.
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶפְרוֹק יַתְכוֹן מִכָּל סוֹאֲבָתְכוֹן וַאֲבָרֵךְ יַת עִבּוּרָא וְאַסְגֵי יָתֵיהּ וְלָא אֶתֵּן עֲלֵיכוֹן כַּפָנָא:
M. David non traduit
והושעתי וגו'. ר''ל ארחיק אתכם מכל טומאת העון שהייתם רגילים בו כי יעיר לבבם להיות נזהרים מהם : וקראתי אל הדגן והרביתי אותו. ר''ל אצוה שיפרה וירבה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והושעתי שהגם שיהיה עוד יצה''ר אושיע אתכם מככל הטומאות, וקראתי כי מיום שבטלה טהרה בטל ריח הפירות כמ''ש בסוף סוטה, וכשתושעו מטומאותיכם אקרא אל הדגן, מצייר, א. ריבוי הדגן בהשגחה כדי שלא יהיה רעב, והגם שכבר יהיו בטוים מן הרעב ע''י הדגן בכ''ז.(מלבי''ם באור הענין)
וְהִרְבֵּיתִי֙ אֶת־פְּרִ֣י הָעֵ֔ץ וּתְנוּבַ֖ת הַשָּׂדֶ֑ה לְמַ֗עַן אֲ֠שֶׁר לֹ֣א תִקְח֥וּ ע֛וֹד חֶרְפַּ֥ת רָעָ֖ב בַּגּוֹיִֽם:
30
Traduction
Je multiplierai le fruit des arbres et la production des champs, pour que vous ne subissiez plus, parmi les nations, l’humiliation de la faim.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַסְגֵי יַת פֵּרֵי אִילָנָא וְעַלְלַת דַקְלָא בְּדִיל דְלָא תְקַבְּלוּן עוֹד חִסוּדֵי כַפְנָא בֵּינֵי עַמְמַיָא:
M. David non traduit
למען וגו'. ר''ל באופן שלא תקבלו עוד בגוים חרפת רעב כי מאז לא יקראו לכם חסירי לחם :
M. Tsion non traduit
ותנובת. ענין צמח ופרי וכן ויאכל תנובת שדי (דברים לב) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והרביתי את פרי העץ, כי אם יחסרו פרי העץ ויצטרכו לקנות מן הגוים סביבותם, ידמה להם שיש רעב ויקחו חרפת רעב בגוים :(מלבי''ם באור הענין)
וּזְכַרְתֶּם֙ אֶת־דַּרְכֵיכֶ֣ם הָרָעִ֔ים וּמַעַלְלֵיכֶ֖ם אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־טוֹבִ֑ים וּנְקֹֽטֹתֶם֙ בִּפְנֵיכֶ֔ם עַ֚ל עֲוֹנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַ֖ל תּוֹעֲבֽוֹתֵיכֶֽם:
31
Traduction
Alors, vous vous souviendrez de vos voies perverses et de vos œuvres peu louables, et vous aurez le dégoût de vous-mêmes, à cause de vos péchés et de vos abominations.
Rachi non traduit
וּנְקֹטֹתֶם בִּפְנֵיכֶם. דמוניי''ר בלע''ז תִּמַּקּוּ בְּעַצְמֵיכֶם בְּבָשְׁתְּכֶם עַל הַגְּמוּל הָרַע אֲשֶׁר גְּמַלְתֶּם לְפָנַי וַאֲנִי גּוֹמֵל לָכֶם טוֹבָה:
Targ. Yonathan non traduit
וְתִדְכְּרוּן יַת אוֹרְחֵיכוֹן בִּישָׁתָא וְעוֹבָדֵיכוֹן דְלָא תַקְנִין וּתְדַנְקוּן וּתְהוֹן חָזָן עַל חוֹבֵיכוֹן וְעַל תּוֹעֲבָתֵיכוֹן:
M. David non traduit
וזכרתם. וכאשר תזכרו דרכיכם הרעים אז תכרתו בעיני עצמיכם ר''ל אתם תשפטו הכריתה על עצמיכם בעבור הרעות שעשיתם ותאמרו שבדין נכרתה בגולה :
M. Tsion non traduit
ונקוטותם. ענין כריתה כמו ונקוטו בפניהם (לעיל ו) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
את דרכיכם הרעים, ומעלליכם אשר לא טובים. כבר בארתי (פסוק י''ז) שהדרכים הם תכונות הנפש ומדותיה, והיו כולם רעים, כמו מדות הגאוה והנקמה ואכזריות וכדומה, והנה יצוייר שגם מן דרכים רעים יצאו מעללים טובים, כמו שמן מדת הגאוה יתעורר לעשות צדקה וחסד להתגאות במו, ובמדת הנקמה ואכזריות ינקום ויתאכזר על אויבי ה' ומחללי שמו, עז''א שגם המעללים היו לא טובים : עונותיכם, תועבותיכם. העון יוצא ע''י עוות השכל (כמ''ש ישעיה א' ד') וזה מגביל נגד דרכים, והתועבות הוא נגד מעללים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וזכרתם, ועדיין תזכרו דרכיכם הרעים מפני שני טעמים, א. ונקטתם בפניכם ותתחרטו תמיד על העבר.(מלבי''ם באור הענין)
לֹ֧א לְמַעַנְכֶ֣ם אֲנִֽי־עֹשֶׂ֗ה נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יִוָּדַ֖ע לָכֶ֑ם בּ֧וֹשׁוּ וְהִכָּלְמ֛וּ מִדַּרְכֵיכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל (ס)
32
Traduction
Ce n’est pas pour vous que j’agis, dit le Seigneur Dieu, sachez-le ! Ayez honte et confusion de vos voies, maison d’Israël."
Targ. Yonathan non traduit
לָא בְדִילְכוֹן אֲנָא עֲבֵיד אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים יִתְיְדַע לְכוֹן בְּהִיתוּ וְאִתְכְּנִיעוּ מֵאוֹרְחָתְכוֹן בֵּית יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
אני עושה. את הגאולה הזאת : יודע לכם. יהיה ידוע לכם שאין הגאולה למענכם כי בושו והכלמו מדרכיכם אשר לא טובים ואינכם כדאים להביא הגאולה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בושו והכלמו. הבושה היא מעצמו, והכלימה ע''י אחרים (ישעיה ל' ג', ירמיה ג' כ''ה) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(ב) לא למענכם וכו' יודע לכם, שעי''ז יודע לכם שלא עשיתי למענכם, ובזה בושו והכלמו מדרכיכם, והבושה הפנימית הזאת הוא מגדרי התשובה וכפרת העון, (כמ''ש) כל העושה דבר עבירה ומתבייש בה מוחלין לו על כל עונותיו) :(מלבי''ם באור הענין)
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה בְּיוֹם֙ טַהֲרִ֣י אֶתְכֶ֔ם מִכֹּ֖ל עֲוֹנֽוֹתֵיכֶ֑ם וְהֽוֹשַׁבְתִּי֙ אֶת־הֶ֣עָרִ֔ים וְנִבְנ֖וּ הֶחֳרָבֽוֹת:
33
Traduction
Ainsi parle le Seigneur Dieu : "Le jour où je vous aurai purifiés de tous vos péchés, je repeuplerai les villes, et les ruines seront rebâties.
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים בְּיוֹמָא דַאֲדַכֵּי יַתְכוֹן מִכָּל חוֹבֵיכוֹן וְאָתִיב יַת קִרְוַיָּא וְיִתְבַּנְיָן חוּרְבָתָא:
M. David non traduit
ביום טהרי. ר''ל כשאכפר עליהם : והושבתי. להיות מיושבת באנשים :
M. Tsion non traduit
והושבתי. מל' ישיבה : ונבנו. מל' בנין : החרבות. מל' חורבה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר ה' ביום טהרי, מודיע להם כי אחרי התשובה הגמורה וטהרת העונות עד שלא ישאר רושם מהם כלל, כן לא ישאר שום רושם מחורבן הארץ כי זה תלוי בזה, ואז והושבתי את הערים הנעזבות ויותר מזה כי גם ונבנו הערים החרבות, ויותר מזה.(מלבי''ם באור הענין)
וְהָאָ֥רֶץ הַנְּשַׁמָּ֖ה תֵּֽעָבֵ֑ד תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר הָיְתָ֣ה שְׁמָמָ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־עוֹבֵֽר:
34
Traduction
Et ce sol dévasté sera cultivé, au lieu d’offrir l’image de la désolation aux yeux de tout passant.
Rachi non traduit
וְהָאָרֶץ הַנְּשַׁמָּה תֵּעָבֵד. הָאָרֶץ אֲשֶׁר הָיְתָה שְׁמָמָה עַד הִנֵּה תִּהְיֶה נֶעֱבֶדֶת וְנִזְרַעַת:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַרְעָא דַהֲוָת צַדְיָא תִּתְפְלַח חֲלַף דַהֲוַת צָדוּ לְעֵינַי כָּל דְעָדֵי:
M. David non traduit
הנשמה. אשר היא שוממה תעבד אז בחרישה ובזריעה :
M. Tsion non traduit
הנשמה. מל' שממון : תחת. במקום :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי גם הארץ הנשמה תעבד הגם שעד עתה החזיק אותה כל עובר לארץ שממה הבלתי ראויה כלל לעבודה, עד יתפלאו כולם :(מלבי''ם באור הענין)
וְאָמְר֗וּ הָאָ֤רֶץ הַלֵּ֙זוּ֙ הַנְּשַׁמָּ֔ה הָיְתָ֖ה כְּגַן־עֵ֑דֶן וְהֶעָרִ֧ים הֶחֳרֵב֛וֹת וְהַֽנְשַׁמּ֥וֹת וְהַנֶּהֱרָס֖וֹת בְּצוּר֥וֹת יָשָֽׁבוּ:
35
Traduction
Et l’on dira : Voyez-vous, cette terre dévastée est devenue comme le jardin d’Eden, et ces villes ruinées, dépeuplées, écroulées, les voilà fortifiées et habitées !
Rachi non traduit
הָיְתָה כְּגַן עֵדֶן. עַכְשָׁיו נֶהֶפְכָה לִהְיוֹת כְּגַן עֵדֶן:
וְהֶעָרִים הֶחֳרֵבוֹת. זֶה יָמִים רַבִּים עַכְשָׁיו בְּצוּרוֹת יֵשְׁבוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְיֵמְרוּן אַרְעָא דְנַן דְיִשְׂרָאֵל דַהֲוַת צַדְיָא תָּבַת לְמֶהֱוֵי כְּגִינְתָא דְעֵדֶן וְקִרְוַיָא חֶרְבָתָא וְצַדְיָתָא וּמְפַגְרָתָא כְּרִיכִין תַּקִיפִין יְתִיבוּ:
M. David non traduit
ואמרו. העוברים דרך בם יתמהו ויאמרו הנה הארץ הזאת שהיתה נשמה היתה עתה כגן הנטועה בעדן : בצורות ישבו. נתיישבו באנשים ובמגדלים ובחומות עד שהמה בצורות וחזקות :
M. Tsion non traduit
הלזו. הזאת וכן יאמר בלשון זכר האיש הלזה (בראשית כד) : והנהרסות. מל' הריסה ונתיצה : בצורות. מל' מבצר וחוזק :
Malbim Beour Hamilot non traduit
החרבות, והנשמות, והנהרסות. השממה הוא יותר מחורבה, כי יש חורבה שאינה שוממה (כנ''ל פסוק ד') והריסה הוא יותר מחורבן, וכן (ישעיה מ''ט י''ט) כי חורבותיך ושממותיך וארץ הריסותיך, והשממה יפול גם על כלל הארץ, לכן אמר (סי' ל''ו) בניתי הנהרסות נטעתי הנשמה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואמרו איך היתה כזאת שהארץ הנשמה הלזו היתה כגן עדן, והערים החרבות וגם הנשמות וגם הנהרסות בצורות ישבו? ומכל זה.(מלבי''ם באור הענין)
וְיָדְע֣וּ הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֣ר יִֽשָּׁאֲרוּ֮ סְבִיבוֹתֵיכֶם֒ כִּ֣י | אֲנִ֣י יְהוָ֗ה בָּנִ֙יתִי֙ הַנֶּ֣הֱרָס֔וֹת נָטַ֖עְתִּי הַנְּשַׁמָּ֑ה אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִֽׂיתִי: (ס)
36
Traduction
Elles sauront alors, les nations, qui sont restées autour de vous, que c’est moi, l’Éternel, qui ai rebâti les décombres, replanté le sol dévasté, moi, l’Éternel, qui l’avais annoncé et qui l’aurai accompli."
Targ. Yonathan non traduit
וְיֵדְעוּן עַמְמַיָא דִי יִשְׁתָּאֲרוּן סָחֳרָנֵיכוֹן אֲרֵי אֲנָא יְיָ בָּנִיתִי מְפַגְרָתָא קַיְמֵית צַדְיָתָא אֲנָא יְיָ גְזָרֵית בְּמֵימְרִי וַאֲקַיֵם:
M. David non traduit
וידעו הגוים וכו'. ר''ל הגוים הנשארים יכירו לדעת שאני הוא בניתי את הנהרסות ונטעתי הנשמה ולא נעשה הדבר במקרה : אני ה' דברתי. אני הוא המדבר שכן יהיה ואני הוא העושה הדבר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וידעו הגוים כי אני ה' בניתי, שאינו בדרך הטבע רק ע''פ רוה''ק, והיה כבריאת העולם שדבר ונעשה הכל הדברו, כן אני דברתי ועשיתי, שדבורו אל הנביאים הוא הביא הכל לידי מעשה בדרך נסיי :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source